网上药店
您现在的位置: 萨格勒布  >> 萨格勒布新闻 >> 正文 >> 正文

周六荐书托克维尔传革命时代的民主先知

来源:萨格勒布 时间:2017/9/7

撰文:休·布罗根

翻译:盛仁杰董子云

《东方历史评论》

托克维尔是19世纪重要的历史学家和政治学家,是历史与政治学界最引人注目的人物之一,他对法国大革命和美国民主的研究至今在历史学界仍有巨大影响。这本《托克维尔传:革命时代的民主先知》(浙江大学出版社·启真馆,年5月出版)由研究托克维尔和美国史专家布罗根写作,阐述了托克维尔的写作生涯和政治经历。

以下文字受权摘自该书第八章:海外之旅()。

像尤利西斯(Ulyss)一样,有一场了不起的旅行之人是幸福的。

——乔基姆·杜·贝莱(JoachimduBllay)

正如他自己所预料,托克维尔因为晕船而睡了两天,此时东风将勒阿弗尔号送出了海峡,进入大西洋。第三天,他感到好多了,而第四天,则完全恢复了。他发现同船乘客并非如此,感到很得意:在第六天之前,还没有一个人熬出来。唯一的例外是博蒙,他完全没有晕船;“理所当然,”他的朋友叹道。整体来说,这场他们乐于其中的海上旅行,有着合理预期中的良好开端。首先,按照当时的标准是相当迅速的:他们于5月1日在美国登陆,在海上度过了38天。其他的船只一般要花整整两个月甚至更长的时间。勒阿弗尔号—一艘美国船,尽管有着法语名字—既结实又快速:托克维尔庆幸勒阿弗尔号不会发生翻船的危险,西西里之旅的船只差一点就翻了,尽管他们有时候会遇到同样糟糕的天气:有一场风暴整整吹了36个小时。在船上,是谈不上隐私的:当托克维尔和博蒙上床睡觉时,其他乘客正在吃晚餐,他们总是在锅碗瓢盆的碰撞声中和用餐者的眼皮底下入睡。正餐时间相当热闹,因为桌上餐盘纷飞,瓶杯俱碎,还始终有肉汤顺脖流下的危险。我们的旅行者们乐观地克服一切不便。他们只有一点严肃的抱怨,尽管食物很好,烹饪也很美味,但是航程最后一天的供给相当少,船长显然错算了自己的需求。

他们与同伴相处和谐,部分是因为原则(“在海上,如果你们不想打架,你们必须成为好朋友”),部分是因为天生友善和情绪高昂。他们偶尔思念家乡,而且在剩余的旅程中时不时会如此;尽管相思之苦很严重(托克维尔非常思念玛丽),却是断断续续的。其所有家信的主旋律就是一种确定无疑的热情。所以他们很容易就喜欢上其他乘客;事实上,有时候他们似乎已经成为了甲板旅客的生命和灵魂。博蒙是一位热情洋溢的音乐家,他随身带着长笛,有一次为船上的年轻人们(包括托克维尔)演奏了一曲,以便他们能跳方阵舞。另一天,人们发现一个木桶漂浮在海面上,它立刻成为了射击练习的目标:托克维尔虽然是近视,但成为了射中它的冠军神枪手。一天晚上,他跨坐在船首桅杆,享受在波光粼粼的浪涛上狂飙、俯冲的感觉,“一种更加美丽、更加宏伟的景象,难以言表”。

爱德华兹小姐(MissEdwards),是一个魅力十足的年轻美国人,给他们上英语课,因为他们很快发现自己的英语比想象中要差许多。他们与查尔斯·帕尔默(CharlsPalmr)成为了特别亲密的朋友,他是一位下院议员(辉格党[Whig]成员,拥有著名的波尔多[Bordaux]葡萄园),出自纽约富裕的舍默霍恩家族(Schrmrhorn):这些新认识的朋友对考察监狱的任务很感兴趣,他们在纽约将对托克维尔和博蒙大有助益。托克维尔写下了关于美国的第一份笔记:据舍默霍恩先生说,那里的人只追求财富,此外概不关心,而且他认为犯罪在增多。他还对美国商船队做出一些令人惊奇的评论。3毫无疑问,船上生活的极度无聊乃是这种友善的原因之一:据托克维尔说,大多数乘客就像在蒸馏器中,一点一滴地蒸馏自己的百无聊赖。托克维尔和博蒙却免于这种抱怨。他们有活可干。每天早上五点后,他们就迅速起床,并一直阅读到吃早饭,就像在凡尔赛那样。他们翻译了一本关于美国监狱的英文书,阅读美国史,研究让–巴蒂斯特·赛伊(Jan-BaptistSay)的《政治经济学概论》(Courd’économipolitiqu)。在他们工作时,博蒙对他的这位朋友的评价越来越高:“托克维尔确实是一个出类拔萃之人;他因崇高的思想和高贵的灵魂而伟大。我越是了解他,就越敬爱他。”他们对创作一本有价值的书越来越有信心。

但他们甫一登陆就感到其计划困难重重,纵然这种感觉还不是那么明显。由于逆风和食物短缺,勒阿弗尔号先是在5月9日下午停靠在罗得岛州(RhodIsland)的纽波特(Nwport),而不是纽约。第二天,托克维尔和博蒙厌倦了航行的反复无常,改坐一艘巨大的蒸汽船总统号,将他们沿着长岛海湾(LongIslandSound)送往曼哈顿(Manhattan)。虽然懂得素描的博蒙创作了一幅教堂尖塔的精美小画,但他们并没有在纽波特停留很久;但他认为是时候写信告诉母亲,这里的女人非常丑陋,美国人完全是一个商业民族:“单单在纽波特这座小镇,就有四五家银行。联邦的所有小镇都一样。”他尚不懂得不要妄下结论。

托克维尔对总统号的吨位和速度印象深刻,但对当时砍伐一空的康涅狄格州(Conncticut)河岸却印象不深。然而一大早,他们进入东河(EastRivr),虽然那个年代还没有摩天大楼,但他像所有从海上靠近纽约的人那样高兴:

我们在看到这座小镇的郊区时,赞赏地欢呼起来。请想象秩序井然的河岸,河岸的斜坡上满是草坪、鲜花和树木;除此之外,还有无数的乡村小屋,不比巧克力盒[雅致小屋bonbonnirs]大,但是建造精良。如果你可以的话,请进一步想象,海面上满是船只,你沿着海峡进入纽约。

他想或许能给他嫂嫂埃米莉弄一份“巧克力盒”的图纸:她或许想在纳克维尔的庄园里建一幢。中午时分,他们到达了曼哈顿南端的巴特里(Battry),有些困难地在百老汇(Broadway)66号找到了一处合适的寄宿公寓:巧合的是,帕尔默先生也住在那里。下午四点时,他们筋疲力尽地上床睡觉,一直睡到第二天早上八点钟;随后,愉快的时光开始了。

纽约人受宠若惊地从早报上得知,法国政府为了改善本国监狱制度,而派遣一个官方代表团来考察他们著名的监狱制度。当时美国人的性格是一种人之常情的自负(托克维尔马上就发现了这点)和焦虑的混合。美国人对赞扬和批评有着同样的敏感,而批评一直都是英国人加诸美国人的,英国人一直在暗示(如果能用这个词的话)前殖民地的居民,唉,只不过是微不足道的乡下人:“谁会读一本美国的书?”悉尼·史密斯(SydnySmith)问道。因此,托克维尔和博蒙的到来受到了极其热烈的欢迎。舍默霍恩先生及其家人担保访问者的良好品德,并尽可能地提供帮助,尤其在邀请晚宴一事上。帕尔默先生也一样热情。他们现在很感动,而博蒙预见到他们很快将不得不把热情的来访者拒之门外。出乎其意料的是(这是一件他们未曾想过的事),纽约有一个会热情地接待他们的开明社会;托克维尔试图劝说自己,这是了解这个国家的一种良好途径。然而,他还没有为舞会、晚会和晚间派对做好准备:他写信给哥哥爱德华,迫切需要长筒丝袜,领结和两打羔皮手套—这是晚会装束中必不可少的(美国的东西制作粗糙且太贵了)。

他们试图保持头脑清醒,但这是一场可怕的斗争。其危险不是他们会变得自负且相信自己的公众







































鐧界櫆椋庢湁娌诲ソ鐨勫姙娉曞悧
鍖椾含涓鍖婚櫌鏇濆厜

转载请注明:http://www.wangguoqiangq.com/sglbxw/178.html